RAIN é formado por Ricardo Innecco e Mariana Ramos, respectivamente, arquiteto e designer de produto. Ambos nasceram em Brasília e se estabeleceram em São Paulo, onde passaram a trabalhar em colaboração. Criam o estúdio RAIN em 2014, com o objetivo de explorar o design por um viés artístico. Seu trabalho está ligado a resignificação dos objetos do cotidiano pela criação de produtos utilitários e projetos artísticos.
RAIN is composed of Ricardo Innecco and Mariana Ramos, respectively an architect and a product designer. They were both born in Brasilia and established in São Paulo, where they started to work in collaboration. RAIN was founded in 2014 with the purpose of developing design with artistic freedom. Their work is based on reframing everyday objects by creating utilitarian products and artistic projects.
A coleção surge da inserção de um elemento intruso no corpo dos móveis, que parecem ser compostos por partes empilhadas ao acaso. O gaveteiro e o aparador são constituídos por blocos geométricos que, devido à presença das esferas, se desalinham quase em desequilíbrio.
As formas remexidas sugerem a pausa de um acontecimento, em que o gesto sutil de apoio das partes, gera dúvida sobre a estabilidade e a funcionalidade dos conjuntos. Apesar da relação desordenada entre os componentes, a funcionalidade das peças não é comprometida. Os volumes são fixados entre si por meio das esferas e as gavetas são niveladas em seu interior.
Os materiais buscam ressaltar o contraste entre os elementos, sendo os blocos feitos de madeira com acabamento em laca fosca e as esferas em latão brilhante.
The collection comes from the insertion of an intruding element in the structure of the furniture, which appears to be composed of randomly stacked parts. The chest of drawers and the console are made up of geometric blocks that, due to the presence of the spheres, are almost unbalanced.
The shuffled forms suggest the pause of an event, in which the subtle gesture of support of the parties, raises doubt about the stability and the functionality of the sets. Despite the chaotic relationship between the components, the furniture has complete functionality. The misaligned volumes are fixed to each other through the spheres and the drawers are leveled in their interior.
The materials seek to emphasize the contrast between the elements, the white volumes are made of wood with matt lacquer finish and the spheres of shiny brass.
A perspectiva é uma ilusão visual que dá a noção de profundidade a uma imagem. O banco Horizonte tem sua forma desenhada a partir desse conceito, tendo uma diferença de largura entre suas extremidades. Os pés seguem a mesma noção, tendo seu diâmetro definido pela dimensão do assento. Essas alterações da forma resultam em uma distorção de visualização do banco, que parece estar em perspectiva. Ou seja, o horizonte se impõe à peça.
O banco é feito em madeira maciça tingida de preto com acabamento fosco.
Perspective is a visual illusion that gives the notion of depth to an image. The Horizonte bench has its shape drawn from this concept, having a width difference between its ends. The bases follow the same notion, having its diameter defined by the dimension of the seat. The proposed shape causes a visual distortion to the bench, which appears to be in perspective. That is, the horizon imposes itself to the piece.
The bench is made of solid ebonized wood with matte finish.
A coleção de vasos Aqua tem seu desenho inspirado pela sinuosidade das baías brasileiras. Desde a chegada dos portugueses ao Brasil, as praias brasileiras foram representadas por artistas de diferentes movimentos: dos artistas viajantes enviados pelo Rei de Portugal aos expoentes modernistas. A coleção Aqua é uma interpretação própria dos designers Ricardo Innecco e Mariana Ramos destas mesmas paisagens. A silhueta dos vasos é traçada em "zigzag" a partir de uma malha modulada com o intuito de dar fluidez e ritmo às peças. Os vasos são feitos em cerâmica fosca e com decalque colorido, aludindo à areia e à água das baías. A faixa azul delineia as formas onduladas, assim como a água delineia a topografia arenosa das praias. A série é composta por três vasos de diferentes tamanhos e alturas, que podem ser usados em composição ou separados.
The collection Aqua Vases has its design inspired by the sinuosity of the Brazilian bays. Since the arrival of the Portuguese to Brazil, the Brazilian beaches were represented by artists from different movements: from the traveling artists sent by the King of Portugal to the modernist exponents. The Aqua collection is an interpretation of the designers Ricardo Innecco and Mariana Ramos of the same landscapes. The silhouette of the vessels is drawn in "zigzag" from a modulated mesh with the intention of giving fluidity and rhythm to the pieces. The vases are made of frosted ceramic with a colored decal, alluding to the sand and water of the bays. The blue strip delineates the wavy forms, just as the water delineates the sandy topography of the beaches. The series is composed of three vessels of different sizes and heights, which can be used in composition or separated.
As Mesas Partidas surgem de um estudo de forma, em que o corte numa geometria primária resulta em dois fragmentos independentes. As peças possibilitam composições formais distintas ou o uso individual de cada parte. A coleção é composta por uma mesa de centro, com estrutura em aço inox e tampo em mármore branco e uma mesa lateral com estrutura em aço carbono com pintura eletrostática e tampo em mármore negro.
Split Tables are the result of a subtle intervention in simple geometric forms. A circle and a square are cut, creating tables composed of two independent parts that visually maintains its unity.
The gesture attributes possibilities of arrangement for the pieces by enlarging their geometry. The compositions are created by the user, who can choose to use them together or separate.
The choice of materials was made to emphasize the cut, having the marble as the main material and the steel as a frame. When the parts come together, the shape and design of the stone veins are completed. Separated, they interrupt, making room for arrangements.
Inspirados pela atmosfera bucólica criada pelos postes de jardim o Estúdio faz sua própria interpretação do modelo icônico, reduzindo sua escala e acrescentando braços de forma assimétrica para dar aos objetos personalidade e humor.
A luminária de mesa é fabricada em aço com pintura preta e cúpulas de vidro, conforme o acabamento dos tradicionais elementos de iluminação.
Inspired by the bucolic atmosphere created by garden light poles, designers Ricardo Innecco and Mariana Ramos launched the Postes lamp collection.
The Studio makes its own interpretation of the iconic model, reducing its scale and adding arms asymmetrically to give personality and humor to the objects.
The collection consists of three models of table lamps, made of steel with glass dome, like the finishes of the traditional lighting elements.
The lamps take the charm of the illuminated gardens to the interior environment with the enchantment of a miniature.
A inspiração da coleção vem das imagens oníricas de lazer que as piscinas evocam. A coleção é composta por mesas de apoio de diferentes alturas que podem ser usadas juntas ou separadas. São produzidas em aço carbono com pintura eletrostática fosca e tampo de vidro. A escada pode ser usada em diferentes posições, encorajando o usuário a criar sua própria história.
The inspiration for this collection comes from dreamlike images of leisure and good times that swimming pools are able to evoke. The collection is composed of low tables of different heights that may be used together or separately. The tables are made of matte powder-coated steel with a glass top. The ladder can be placed in different positions, encouraging users to create their own story.
A coleção representa um olhar particular em relação a um objeto bruto fabricado apenas com um fim funcional. O superdimensionamento das partes transpõe o uso de uma corrente para um lugar de contemplação. As Correntes são uma série limitada de objetos, feitos manualmente em aço inox.
The collection represents a particular look into a rough object, which is often strictly associated to its functional purpose. The supersized links take the chain to a place of contemplation. The chains are a limited series of handcrafted objects made with stainless steel.
Os bancos Elos são feitos de uma malha colorida construída com elos de correntes de plástico em um processo que conjuga produção industrial com o fazer artesanal. As correntes são desmontadas manualmente e os elos são reagrupados, formando uma malha flexível que é fixada em uma estrutura de aço, sugerindo o caimento de um tecido.
‘Elos’ benches are made of a colorful mesh of plastic chain links in a process that combines handcrafting with industrial production. The chains are manually detached and the links are reassembled, forming a flexible mesh that is then fixed to a steel frame, suggesting the flow of a cloth.
Coleção de candelabros reconfiguráveis que dividem a experiência da criação e montagem do produto com o usuário. Os candelabros são totalmente desmontáveis, podendo assumir inúmeras formas e alturas. As peças são fabricadas a partir de tubos de alumínio anodizados de diâmetros distintos, rosqueados nas extremidades para montagem e desmontagem dos conjuntos. O projeto também faz alusão à temporariedade de uma vela acesa, que se transforma constantemente.
A collection of reconfigurable candleholders that share the experience of creating and assembling the product with its user. The candleholders are fully detachable and can take many different shapes and heights. The pieces consist of anodized aluminum tubes with various diameters, with the ends threaded for easy assembly and disassembly. Like a lit candle, the project is always temporary, changing constantly over time.
A instalação Cascata faz alusão às quedas d’água brasileiras, a partir da releitura de uma criação tradicional de seu artesanato: as cortinas de contas. A cortina delimita espaços e passagens sem ser um bloqueio, configurando uma barreira transponível, feita para ser permeada, como a água. A obra, que foi executada em parceria com uma cooperativa que visa o desenvolvimento social de mulheres artesãs de comunidades carentes do Brasil, – a Cooperaldeia – é uma metáfora de duas grandes fontes de energia brasileira: a natural e a humana. Os fios da cortina são feitos com canudos e missangas de plástico.
Installation ‘Cascade’ alludes the waterfalls of Brazil, using a traditional element of the Brazilian craftwork: beaded curtains. The curtain delimits spaces and passages without forming blockades; they constitute a negotiable barrier which is made to be permeated, like water. The work was executed in partnership with a co-operative dedicated to the social development of artisan women of local communities of Brazil - the ‘Cooperaldeia’ – and is a metaphor of two great sources of Brazilian energy: nature and artistry.
Instalação desenvolvida para a Design Weekend São Paulo 2014, exposição com tema ‘Multifuncionalidade’. Baseado na ideia de que a utilidade de uma mesa está diretamente relacionada à sua dimensão, foi explorada a replicação de uma matriz em diferentes escalas, na busca pela interpretação unitária e coletiva das peças. Do conjunto surgem as possibilidades de uso e de configuração da série, que sugere uma reflexão sobre utilidades, escalas e transformações. E nas possibilidades das composições, acontece o inesperado: o objeto assume um caráter escultural, monumental. Durante a exposição, as composições foram alteradas para a apresentação das possibilidades, dando ênfase ao caráter impermanente do projeto.
Installation created for the Design Weekend São Paulo 2014, exhibition with the ‘Multifunctionality’ theme. Based on the idea that the utility of a table is directly related to its size, BABEL explored the replication of a matrix in different scales, in search of the unitary and collective interpretation of the pieces. The proposal is that the tables are to be arranged into groups or to be put apart from each other, suggesting a reflection about utilities, scale and transformations. Among the possibilities of the compositions, the unexpected happens: the object takes on a sculptural, architectural character. During the exhibition, compositions were constantly changed to present the possibilities and to emphasize the impermanent nature of the project.
Instalação desenvolvida em Domaine de Boisbuchet, em Lessac, na França. A instalação partiu da vontade de construir uma mesa de dimensões exageradas, que fosse um marco para a paisagem do castelo. A mesa foi feita partida ao meio, assumindo um caráter escultórico e configurando uma imagem paradoxal que abre espaço para especulação sobre sua história. A obra foi construída em madeira pelos próprios designers.
The installation originated from the desire to build a table with exaggerated dimensions, to constitute a mark for the castle’s landscape. The table was made split in half, assuming a sculptural character and setting a paradoxical image that is open to speculations about its history. The work was built in wood by the two designers.